Korektę językową tekstów wykonuje się w celu wygładzenia ich przed publikacją. Korekta obejmuje sprawdzenie poprawności leksykalnej i gramatycznej poprzez usunięcie błędów literowych, interpunkcyjnych, leksykalnych, składniowych i gramatycznych. Korekta językowa czasem również dotyczy usunięcia usterek merytorycznych i błędów logicznych, co można wówczas uznać za korektę rozszerzoną – redakcję tekstu.
Native speaker wykonujący proofreading tekstu naukowego
Korekta językowa tekstu w języku obcym, najczęściej w języku angielskim, dotyczy sprawdzenia poprawności tekstu napisanego bezpośrednio przez Klienta w tym języku lub tekstu tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Korektą tekstów w języku angielskim zajmują się native speakerzy, najczęściej biegli językowo i wysoko wykształceni Brytyjczycy lub Amerykanie. Aby tekst w języku angielskim brzmiał naturalnie, powinien być sprawdzony przez rodzimego użytkownika z kraju anglosaskiego.
Tekstami najczęściej korygowanymi w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text są teksty naukowe (więcej informacji pod adresem https://besttext.pl/services/korekta-tekstow), tj. treść doktoratu, autoreferatu habilitacyjnego, manuskryptu, abstraktu (streszczenia fachowego artykułu naukowego) lub pełnego artykułu naukowego. Angielskim słowem opisującym taką korektę językową native speakera jest wyraz proofreading.
Komu potrzebna jest korekta językowa w języku angielskim?
Korekty native speakera najczęściej zlecane są przez naukowców oraz wydawnictwa czasopism i książek naukowych. Autorzy manuskryptów mogą np. pochodzić z Węgier lub Indii, a przedrukiem ich artykułów naukowych zainteresowane jest wydawnictwo w Polsce. Wobec tego ich teksty najpierw są korygowane przez native speakera języka angielskiego, a następnie poddawane tłumaczeniu na język polski. Finalnie tekst pokazuje się w polskim wydaniu czasopisma w wersji dwujęzycznej – po polsku i po angielsku. Korekta tekstów w języku obcym jest wymagającym i drobiazgowym zajęciem – korektor (proofreader) musi się być skoncentrowany, by wyłapać wszelkie niespójności językowe. Oczywiście pomiędzy efektami pracy native speakerów trudniących się proofreadingiem występują pewne różnice wynikające z czysto ludzkiego subiektywizmu i indywidualnych upodobań, lecz korekta tłumaczenia bądź tekstu autorskiego (rękopisu) powinna odbywać się w zakresie normy językowej danego języka, ustalonej w Polsce przez Radę Języka Polskiego, a w krajach anglosaskich przed odpowiednie organy lingwistyczne i reprezentujące je autorytety językowe – wybitnych językoznawców.